The influence of different cultural customs on translating Chinese trademarks into English;
试论不同文化习俗对中文商标英译的影响
Essential differentiation between food geographical indications and trademarks;
食品地理标志与商标的本质区别
In order to cater to the consumers reguirement and to seek more profits,many commercial companies carried out the reverse imitation of trademarks.
商标(俗称品牌、牌子)在社会经济生活中被越来越多的人所追求,一些经营者为牟取不正当利益,同时迎合人们的这种需求,于是大量的商标反向假冒行为不断产生。
Study on Nationalization of Chinese Trade Marks;
对中国商标的民族化探究
Methods and principles of trade mark translation in cultural differences;
从文化差异看商标翻译的方法及原则
Improve and Perfect the Mechanism of Settling Dispute between Domain Name and Trade Mark;
域名与商标纠纷处理机制及完善
On trademark and its translation for spreading cultural functions;
商标及其翻译的文化传播功能
On Translation of Trademarks in Commodity Packaging;
商品包装上的商标翻译的探讨
Study on Brand Recognition of Link-plate;
链条链板表面商标识别方法
The studies of the the brand using and protecting——Take Xinjiang s enterprise for example;
企业商标使用与保护问题研究——以新疆企业为例
Domain name,the enterprises net brand name and intangible assets,has its obvious commercial value increasingly with the development of electricity business.
域名作为现代企业的网上商标,企业的无形资产,随着电子商务的发展,其商业价值日益显著。
This paper first argues that derogatory terms can be used as brand names and then goes on to prove it through the multi-meanings of a word, the context and association.
本文提出含有贬义的词语可以用作商标,并从一词多义、语境、联想三个角度对此作出解释。
On the basis of the functional equivalence theory, the translated brand names should attempt to achieve an ideal unity in terms of sound, meaning and cultural charm, and the readers of the translated brand names should be able to comprehend the translated brand name to the point that the original readers of the brand names must have understood and appreciated the original brand name.
商标翻译作为一种跨文化交际活动形式,“功能对等”翻译理论对其有积极指导意义。