This paper has questioned the truthfulness of William Ye criticism on Yan Fu s three character translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”.
文章对叶维廉《破“信、达、雅”:翻译后起的生命》一文的基本观点质疑 ,以严复译本《天演论译例言》为例 ,从阐释和解构的角度来认识“信、达、雅”的翻译理论 ,反对以照搬西方的学术观点来误解中国翻译理论的作法 ,旨在使翻译理论获得更深层的认识 ,使翻译批评更加具有客观性和真实
The article discusses the similarities and differences of translation standard and the connotation of "exactness-fluency-elegancy".
文章通过对中外翻译标准的异同及"信达雅"内涵,指出了在中国翻译理论中,西方科学的理论不可少,"信达雅"这一国粹也不能丢,在今后的翻译实践中应遵循这个原则。
A Comparative Study of the Three English Versions of the Analects from the Perspective of Yan Fu s Xin-Da-Ya;
信达雅标准下的三个英文《论语》译本之比较研究