<Abstrcat>This article discusses a problem to which the importance has not been attached for a long time in the field of interpreting: how to deal with the long sentences in consecutive interpreting.
文章探讨了在口译中尚未引起足够重视的一个问题:即在即席口译中如何有效地处理长句。
This paper aims at describing the comprehension process in consecutive interpreting.
本文主要讨论即席口译的理解过程。
On such a basis, the paper presents a discussion of some techniques in consecutive interpretation and simultaneous interpretation such as expression technique, note-taking technique, balance between listening and speaking, proper chopping by units of meaning and anticipation through contexts etc.
从语言媒介、口译者在交际中的角色、所处的客观环境以及口译的心理过程等不同的视角,探讨口译的特点和规律,并在此基础上讨论即席翻译的表达技巧、笔记技巧以及同声传译边听边说、拉距听力、根据意群拆译、预测等技巧。