Order of the Ministry of Communications of the People's Republic of China (No.8 of Year 2003)
中华人民共和国交通部令(2003年 第8号)
Article3 The Ministry of Communications of the PRC is the institution in charge of the nation-wide highway undertaking.
第三条中华人民共和国交通部主管全国公路事业。
Article22. The Ministry of Communications is responsible for explanations of these Procedures.
第二十二条本办法由中华人民共和国交通部负责解释。
Article 15. The right to interpret the rules hereof rests with MCT.
第十五条本办法由中华人民共和国交通部负责解释。
The Ministry of Communications should inform the National Bureau of Oceanography and other departments concerned of the time of beginning and ending the salvage operations and their geographic position.
中华人民共和国交通部应当将打捞作业的起止时间、理位置等情况通报国家海洋局等有关部门。
"Notary:XX (Signature)XX Notary Public Office (seal),XX Province,The People's Republic of China"
中华人民共和国××
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China requests all civil and military authorities of foreign countries to allow the bearer of this passport to pass freely and afford assistance in case of need.
中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以通行的便利和必要的协助。
Beijing, capital of the People's Republic of China, is the country's political, economic, cultural and transportation center.
北京,中华人民共和国的首都,全国政治、化、通、游和国际交往的中心。
LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
中华人民共和国民法通则
- The Ministry of Foreign Affairs of the PRC shall establish an office in Hong Kong to deal with foreign affairs.
中华人民共和国外交部在香港设立机构处理外交事务。
Regulations of the People's Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities
中华人民共和国外交特权与豁免条例
Ministry of Labour and Social Security of the People's Republic of China
中华人民共和国劳动和社会保障部
Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China
中华人民共和国对外贸易经济合作部
Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China in the Hong Kong Special Administrative Region
中华人民共和国外交部驻香港特别行政区特派员
Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China in the Hong Kong Special Administrative Region
中华人民共和国外交部驻香港特别行政区特派员公署
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China is designated as the communicating authority for extradition.
中华人民共和国外交部为指定的进行引渡的联系机关。
Law of the People's Republic of China on Nationality
中华人民共和国国籍法
Shall notify the Competent Authority fifteen days before their entry into the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China
应当在进入中华人民共和国管辖海域15天之前,通报主管部门,