This paper presents a brief review of the English-Chinese Dictionary(second edition) (ECD)from the four aspects of corpus creation,selection of entries,descriptivism on bilingual dictionaries and etymology.
本文从语料库的建设,收词,描写主义对双语词典的渗透,以及词源四个方面对《英汉大》2版进行了简要的评析。
The paper discusses some problems existing in the current Chinese-English dictionaries of TCM nouns, points out their negative effects, hoping that people will attach great importance to the problems.
探讨了目前汉英中医名词词典存在的问题,指出了其负面影响,希望引起人们的重视。
In addition,a translator should also know the functions of various types of dictionaries,trying to make the style of the target language consistent with that of the source language.
译者在翻译实践过程中必须了解翻译的各种形式及特点,根据不同的类别和要求采取相应的翻译方法,此外,译者还应熟悉各类词典的用途,学会正确使用各种词典工具书,努力做到译文的文体与原文文体的一致性,充分了解英汉两种语言在句法和词汇方面的差异性,在此基础上通过不断的实践才能做出符合译入语规范的译文。
The quality of translation is closely related to the student translators use of dictionaries.
翻译离不开词典等工具书。
Design and implementation of lexicon based Chinese Search Engine;
基于中文搜索引擎的分词词典的设计与实现
Chinese word segment lexicon is a core technology of word segmentation.
中文分词词典是中文自动分词的一个核心技术,词条的完备率和词典的结构,在一定程度上决定着分词的正确率和查询速度。
We implement a program for lexicon management base on the improved Double-Array Trie and compare it with other index mechanisms.
我们基于该优化算法实现了一个词典管理程序,并与利用其他索引机制的词典进行了实验对比。