In business English,non-finite verbs are often used as modifiers:premodifier or postmodifier.
在商务英语中常见非限定动词做修饰语 ,有前置修饰或后置修饰的特点 ,有不同的表现意义 ,起着限制性与非限制性的作用 ,相当于定语从句或其它分句。
Both nouns and adjectives can serve as premodifiers.
名词和形容词均可作前置修饰语,但它们有何相似和不同之处;名词作前置修饰语与它所修饰的名词之间有何语义上的特点,使用时又有哪些注意事项,本文试作简要论述。
篢hrough the analyses of the translations,this article Probes into the conver-sion of the English noun phrases made up by premodifier+noun into Chinese sentencesor subject-predicate phrases in the course of English-Chinese translation and sums upthe features and the situations of this conversion.
本文通过译例与分析,对英译汉过程中,前置修饰语十名词构成的短语,转换为汉语分句或表示主谓结构的短语进行探讨,并归纳总结这种转换的特征及出现的场合。
Based on the theory of subcategorization in cognitive linguistics, this article mainly deals with the cognitive function and characteristics of premodifiers and postmodifiers in English noun phrases.
本文从认知语言学的次范畴化理论出发,探讨了英语名词短语中前置修饰语和后置修饰语的认知功能和特点。
This paper aims to make a contrastive study of the ordering of multiple premodifiers in English and Chinese in terms of their functions, word classes and semantic categories.
文章根据修饰语所起的功能作用,结合修饰语的词类和语义类型,以象似性理论为指导,用统计的方法对英汉前置修饰语的次序进行对比研究,认为英汉共有一个基本模式,即限制性成分>描述性成分>分类性成分,但由于不同的认知策略和语言习惯,英汉在具体的指称功能认定和成分位置分配上存在某些差别。
One obvious trend in the development of the English language is the use of premodifiers, including nouns used as premodifiers.
现代英语的明显发展趋势之一就是前置修饰现象 ,包括名词作前置修饰语的使用越来越普遍。
It is predicted that compound pre-modifier is widely used in journalistic English and is an important trend in the development of modern English.
合成前置修饰语在新闻英语中使用极为普遍。
This thesis is intended to provide a cognitive-functional framework for a contrastive analysis of the ordering of multiple premodifiers in English and Chinese descriptive nominal constructions.
本文旨在从认知功能的视角对英汉描述性名词性结构中出现的多项前置修饰语的排列次序进行对比研究。