Austin draw three acts from a complete speech act, namely, "locutionary act", "illocutionary act" and "perlocutionary act".
他把一个完整的言语行为分为三个层面:说话行为、施事行为和取效行为。
On the inter-language consistency of illocutionary force in translation;
论翻译中施为用意的语际一致性
This paper intends to shed light on illocutionary force that is boosted by Chinese rhetorical questions.
本文在言语行为理论的框架内,以礼貌程度等级为“试纸”对汉语反问句加强其所传达的施为用意力度的语用现象进行了探讨,认为反问句用于表和谐类施为用意时起正向加强作用,表现为礼貌程度语用等级的提升;而用于表竞争类和冲突类施为用意时起反向强化作用,表现为礼貌程度语用级别的降低。
Translations require equivalence of illocutionary force and perlocutionary effects between Chinese and English.
翻译要求确保言语行为的施为用意和成事性效果的对等翻译。