英语词典
英语单词 汉英字典 汉英词典 高中 CET4 CET6 TOEFL 考研 IELTS GRE 英语短语 行业英语
汉语字典
偏旁部首 拼音查字 笔画查字 汉字结构 汉字笔顺 汉字拆字
汉语词典
成语组合 成语组词 近义词 反义词
成语词典
词语组合 词语组词
教育工具
古诗词 造句大全 元素周期表

Chinese film

基本解释中国影片,汉语片

网络释义

1)Chinese film,中国影片,汉语片2)Chinese film title,汉语电影片名3)Chinese Translation of English movie title,英语影片名汉译4)China's romantic movies,中国爱情影片5)Chinese Western Movies,中国西部影片6)The China Film Production Factory,中国电影制片厂

用法和例句

However, most of the former study is focused merely on English film title, with few in-depth comparisons or study on the differences between Chinese and English film title, which not only lost the opportunity to make the best use of China’s own language advantage, but also set the English-Chinese film title translation on a passive position.

本文以奈达的功能对等理论和纽·马克的交际翻译理论为依据,集中对比了英语和汉语电影片名的差异,尤其是语言和文化方面的差异,并本着最大程度发挥汉语优势的目的,提供了解决这些差异的方法。

A Comparison Between Chinese Western Movies and American Western Movies;

美国西部影片与中国西部影片之比较

After disappearing 55 years in China s mainland, The China Film Production Factory, as the biggest film organization of "district ruled by KMT government" during The Anti-Japanese War, should be done careful textual research on its former factory and buildings as well as its administration.

而作为抗战期间“国统区”最大的电影机构——中国电影制片厂,在中国大陆消失了55年后,除开对其行政设置等机构性的研究外,对于其原厂用地及建筑情况的考证应当全面细致地开展,从而挽救处于危境的史料,留给后人一个清晰的中国电影制片厂的形象。

On the Translation of Chinese Movie Titles from the Perspective of Skopos Theory;

从目的论角度谈汉语电影片名的英译

On Translators Subjectivity in English-Chinese Film Title Translation;

论英语电影片名汉译中译者的主体性

Chinese Culture Appeal in Film-title Translation from English to Chinese;

英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现

Application of Chinese Four-character Structure in English film title;

汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用

On Translating English Film Titles-from the Perspective of Skopostheorie;

从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译

On E-C Translation of Film-title-From the Perspective of Relevance Theory;

从关联理论的角度看英语电影片名汉译

An Analysis on Movie Title Translation from English into Chinese--From the View of Functional Equivalence;

从功能对等的角度析英语电影片名的汉译

Cultural Optimal Relevance Construction in E-C Translation of Film Titles

英语电影片名汉译中文化的最佳关联之构建

Pragmatics Translation Theoretic:Approach to English Movie Title Translation(E-C)

从语用翻译视角看英文电影片名的汉译

Language of Image & Sound and Communication of Culture--Taking the translation of movie titles for example;

音画语言与文化传播——从英语电影片名的汉译说起

A Comparative Study of E-C Film Title Translation from the Perspective of Relevance Translation Theory

关联翻译理论视角下英语电影片名汉译的比较研究

The Principles and Ways of Movie Title Translation form English into Chinese;

浅谈英文电影片名汉译的原则及方法

Research on the Regularities of Using Chinese Vocables in the Names of Films;

电影名称中汉语语词的运用规律初探

On Adaptation of Cultural Context and Translation of English Movie Titles

文化语境顺应与英语电影片名的翻译

The Identification and Interpretation of Puns in English Film Titles

英语电影片名中双关语的辨认与理解

A Tentative Approach to Intentional Mistranslations of English Film Names into Chinese;

英语影视片名汉译中有意识“误译”现象探析

English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie;

从目的论角度讨论英语电影片名翻译

A Study of Film Title Translation from the Perspective of Context Adaptation

语境顺应视角下的电影片名翻译研究

最新行业英语

行业英语