By following Xu Yuanchong’s “Three Beauty” theory of poetry translation and Yu Yungen’s five principles of comparing versions, this paper studies six Chinese versions of Yeats’s poem “When You are Old” at the three levels of translating meaning, music, and visual effect.
本文遵循许渊冲的诗歌翻译的“三美”理论和喻云根的译文比较评析的五点原则,从意义系统、音乐系统和视觉系统三个层面上比读和分析叶芝的名诗“WhenYouareOld”的六篇译文,然后得出结论:六种译本虽有轩轾,但均未臻完美。
On Application and Using for Reference Elements of Music to Fashion Design;
浅议音乐元素在服装设计中的借鉴运用
Effect of background music on spatial long-term learning and memory in rats;
背景音乐对成年大鼠空间长时学习记忆的影响
Exploring music education from the perspective of qualities-based education;
以素质教育视野探索高校音乐教育
Investigation of Effect of Music Education on Students Association Ability and Teaching Strategy;
音乐教育对学生交往能力影响的调查及教学策略
The Function of Music Education in College Education;
试论音乐教育在高校素质教育中的作用