Sumptuous food and patriotic music created an atmosphere of elegant conviviality.
佳肴盛馔和爱国乐曲,使气氛十分优雅而欢乐。
a taBleful of delicacies will stimulate one's appetite.
满桌佳馔,使人食欲大增。
On holidays, taBles are all covered with delicacies in every restaurant.
节日的饭店,家家都是满桌佳馔。
Presently little maids brought in tables and chairs and set out wine and refreshments.
"少刻,有小丫鬟来调桌安椅,设摆酒馔."
On the Assumption of "Xiansheng" in the Sentence "When the Young Have Wine and Food,They Set Them before Their Xiansheng" in Analects of Confucius;
《论语》“有酒食先生馔”中“先生”臆说
If you intend to give a feast for wedding or other happy event, you are welcome to come to our restaurant, where the good wine and well-chosen dishes will make you Beam with satisfaction.
节庆喜宴,请光临本酒家,美酒珍馔,使您笑逐颜开。
Towards the Reconstruction of "Confucianism of Living" --Confucian Politics of Food and Drink Revisited;
迈向生活儒学的重建——儒家饮馔政治学新探
Hospitality consists in a little fire, a little food and an immense quiet.
款客之道不外是一点炉火,一些肴馔和无边的宁静.
"What are bell and drum, rare dishes and treasure?Let me Br forever drunk and never come to reason!Sober men of olden days and sages are forgotten,And only the great drinkers are famous for all time."
"钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒, 古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名"
"What is important is the expression you show in your face. You should not understand 'filial' to mean merely the young doing physical tasks for their parents, or giving them food and wine when it is available"
「色难。有事,弟子服其劳;有酒食,先生馔,曾是以为孝乎」
Tzu Hsia asked about filial piety. Confucius said, "What is important is the expression you show in your face. You should not understand 'filial' to mean merely the young doing physical tasks for their parents, or giving them food and wine when it is available."
子夏问孝。子曰:「色难。有事,弟子服其劳;有酒食,先生馔,曾是以为孝乎」
The taverns and restaurants would put up multi-coloured lanterns and flags or pennants, displaying meanwhile an attractive array of meat and vegetable dishes with a lot more exotic delicacies on the menu.
许多酒肆都插红绿竹杆,挑着灯笼酒旗,陈满荤素佳肴,菜牌上列着一二百种山珍海味,水陆名馔;
"When he failed to understand,I brought him here to taste the illusion of carnal delight so that later he may perchance awaken to the truth."
"尚未觉悟,故引彼再至此处,令其再历饮馔声色之幻,或冀将来一悟,亦未可知也."
An elaborate, sumptuous repast.
盛宴丰盛、豪华的筵席
"banquet:an elaborate, sumptuous repast."
盛宴:丰盛、豪华的筵席。
The Prosperous Tang, Its Flourishing Scenery and Aesthetic Thought;
盛唐、“盛唐气象”与盛唐美学思想
partake of a light, sumptuous, etc repast
参加便宴、 盛宴等.
In Washington D.C..
“在华盛顿特区。”